19 de Mayo de 2015
Palavras "intraduzíveis" traduzidas em lindas ilustrações
A artista britânica Maria Tiurina criou uma série de ilustrações chamada Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). Nela, podemos conhecer palavras em línguas diferentes, que descrevem sentimentos e situações específicas, e que não possuem uma tradução literal.
Como é o caso da palavra do português brasileiro “cafuné”, que não tem uma tradução literal, a não ser que você desenhe ou faça gestos.
Confira abaixo:
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.

Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.

Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.

Tingo, do Pascuense: O ato de pegar os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.

Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.

Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.

Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.

Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.

Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.

Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.

Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.

